Hindi Kita Iniibig Kung Hindi Lamang sa Dahilang Iniibig Kita

Someone commented on Awit ng Pag-ibig XX and I just had to check out what she had translated. At first I thought it was Love Sonnet XLIV and so I was excited to read it. After reading the sonnet, I realized that I was wrong but I was glad I was. Now, I have another poem added to my favorites!

Hindi Kita Iniibig Kung Hindi Lamang sa Dahilang Iniibig Kita
(isinalin ni JuanaEkis mula sa I Do Not Love You Except Because I Love You ni Pablo Neruda)

Hindi kita iniibig kung hindi lamang sa dahilang iniibig kita
Tumutungo ako mula sa pagkasi hanggang sa di-pagkasi,
Sa paghihintay hanggang sa pag-iwan
Binabaybay ng aking puso ang lamig at liyab

Iniiibig kita lamang at sapagkat ikaw ang aking nag-iisang mahal;
Malalim kitang kinamumuhian, at ang ika’y kamuhian,
Yumukod sa iyo, at ang sukatan ng aking di-nagmamaliw na pag-ibig
Ay sa hindi kita lubusang matanto subalit bulag kitang minamahal.

Maaring lalao’y tupukin ng liwanag ng Enero
Ang yaring puso, gamit ang malupit niyang
Sinag, at nakaw ang susi ng aking tunay na pagkapayapa.

Sa dakong ito, ako ang siyang
Namamatay, tanging ako lamang, at mamamatay akong umiibig, sapagkat iniibig kita
Sapagkat iniibig kita, irog ko, sa apoy at laman.

Now, here’s the English version:

I do not love you except because I love you;
I go from loving to not loving you,
From waiting to not waiting for you
My heart moves from cold to fire.

I love you only because it’s you the one I love;
I hate you deeply, and hating you
Bend to you, and the measure of my changing love for you
Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume
My heart with its cruel
Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who
Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
Because I love you, Love, in fire and blood.

And finally, here it is in its original form:

No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.

Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.

Tal vez consumirá la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.

En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.

Oh how I absolutely love Pablo Neruda’s poetry!

blog comments powered by Disqus